«Мы уверены, что воспринимаем мир вокруг примерно так же, как и представители других культур и почти любое понятие поддается переводу, — пишет Кристофер Мур в своей книге «Другими словами» («In Other Words»), — но это совсем не так.»

Многие выражения, присущие определенным языкам, являются уникальными для своей культуры. Писатель Кристофер Мур собрал 93 метких изречений из более чем 35 языков мира, в частности, суахили, маори и урду.

Некоторые из этих слов проливают свет на ценности носителей определенного языка и культуры, другие примером смекалки и чувства юмора народа.

Но каждое из них на удивление точно отражает определённое значение или описывает определённую ситуацию.

1. Гангун (кантонский диалект китайского языка)

pixabay.com

Политика одного ребёнка в Китае изменила гендерное равновесие населения — мужчин в стране стало больше, чем женщин.

«В результате и возникло это довольно печальное понятие, примерно переводящееся как «голая ветвь» и обозначающее мужчину, который вряд ли женится и будет иметь семью из-за нехватки женщин», — пишет Мур.

2. Шибуй (японский язык)

unsplash.com

«Японское слово «шибуй» означает красоту, которая проявляется лишь со временем», — объясняет Мур.

«С возрастом мы приобретаем жизненный опыт, и наша внешность начинает излучать красоту гармонии с собой, возникающей из полного осознания и принятия собственного «Я».»

3. Вельтшмерц (немецкий язык)

pixabay.com

Это сочетание двух немецких основ Welt — «мир» и Schmerz «боль». Мур объясняет, «мир может причинять нам боль так же, как и голова (Kopfschmerzen) или живот (Magenschmerzen).

«В лёгком проявлении — это «мировая скорбь». В худшем — страшная экзистенциальная боль, погружающая нас в отчаяние.»

4. Фруфру (французский язык)

pixabay.com

«Это один из самых приятных примеров ономатопея (звукоподражания), который означает лёгкий шорох женской юбки.»

«Это пикантное слово вызывает ассоциации с thé dansant (светскими вечеринками с чаем и танцами), soirées intimes (задушевными вечерами) и тайными встречами любовников за пределами отдельных спальных комнат (chambre séparée)», — отмечает Мур.

5. Ёлки-палки (русский язык)

pixabay.com

«Русское выражение, которое может выражать удивление, огорчение или радость, в зависимости от ситуации», — пишет Мур.

«Фраза буквально переводится как «ёлки и палки», а по значению приближается к английскому holy cow! (Мать честная!).»

6. Подогретая капуста (итальянский язык)

pixabay.com

Cavoli riscaldati, буквально, «подогретая капуста» означает бессмысленные попытки возродить былую страсть.

Как отмечает Мур, выражение происходит от пословицы: «у реанимированной любви нет вкуса, как и у подогретой капусты».

7. Прыгнуть с кем-то в чемодан (голландский язык)

pixabay.com

«Выражение met iemand in de Koffer duiken «прыгнуть с кем-то в чемодан» у голландцев означает примерно то же, что и английское have a roll in the hay with someone или украинское «прыгнуть в гречку».

«Это, конечно, не приглашение на романтическое свидание, а скорее похотливая шуточка, которая непременно вызовет смешки», — поясняет автор.

Источник

Правописание уведомления вебмастера


Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Комментарии

- комментариев

EnglishРусскийУкраїнська
Включить уведомления Да Спасибо, не надо