Папа Франциск изменил молитву «Отче наш» после критики английского перевода за то, что он подразумевает, что именно Бог, а не сатана, искушает людей.
Франциск одобрил изменение строки «не введи нас в искушение», которая теперь звучит как «не позволяй нам впасть в искушение», что ближе к французскому переводу.
Говоря об изменениях в 2017 году, Франциск сказал:
Данное изменение произошло после 16 лет исследований библейских ученых и исправляет то, что, по их мнению, было ошибкой при переводе молитвы.
Принято считать, что Иисус первоначально произносил молитву на арамейском, прежде чем она была переведена на греческий и другие языки.
Английская же версия молитвы была получена из греческого перевода.
За прошедшие годы из-за обнаруженных ошибок в переводе, Библия редактировалась много раз.
Возможно, самой печально известной версией была Библия короля Якоба, опубликованная в 1611 году, в которой было пропущено ключевое слово из 7-й заповеди.
В этом издании заповедь гласила: «Прелюбодействуй», тогда как верной версией, конечно же, является «Не прелюбодействуй».