Папа Франциск изменил молитву «Отче наш» после критики английского перевода за то, что он подразумевает, что именно Бог, а не сатана, искушает людей.

Франциск одобрил изменение строки «не введи нас в искушение», которая теперь звучит как «не позволяй нам впасть в искушение», что ближе к французскому переводу.

pixabay.com

Говоря об изменениях в 2017 году, Франциск сказал:

«Именно сатана нас искушает, это его проделки.»
«Я тот, кто способен упасть. Это не он [Бог] толкает меня в искушение, чтобы увидеть, как я упал», — продолжил понтифик.
«Отец не делает этого, он, наоборот, помогает тебе немедленно подняться.»

Данное изменение произошло после 16 лет исследований библейских ученых и исправляет то, что, по их мнению, было ошибкой при переводе молитвы.

Принято считать, что Иисус первоначально произносил молитву на арамейском, прежде чем она была переведена на греческий и другие языки.

Английская же версия молитвы была получена из греческого перевода.

За прошедшие годы из-за обнаруженных ошибок в переводе, Библия редактировалась много раз.

Возможно, самой печально известной версией была Библия короля Якоба, опубликованная в 1611 году, в которой было пропущено ключевое слово из 7-й заповеди.

В этом издании заповедь гласила: «Прелюбодействуй», тогда как верной версией, конечно же, является «Не прелюбодействуй».

Источник

Правописание уведомления вебмастера


Понравилось? Поделитесь с друзьями!

Комментарии

- комментариев